ПЕРВЫЙ ДИСК, БЛИН, КОМОМ.
Компакт-диск Ольги Сосновской слишком часто в последнее время попадался на гла-за в разных местах и, когда появилась возможность просто взять его в библиотеке, я исполь-зовал этот случай, чтобы удовлетворить давний интерес. А интерес был, так как продукция эта, все-таки, местного производства, - сравнить свое с общепринятым уровнем всегда по-лезно. И сравнить есть с чем, ведь недостатка в компакт-дисках, в том числе и высочайшего качества, в последние годы не наблюдается. Компакт-диск (КД) сейчас стал самым массовым и доступным из всех звуконосителей. Как граммпластинка или книга КД является не только холодным носителем информации, но и продуктом определенной эстетики. В наше время любой авторитетный лейбл (фирма звукозаписи) имеет свой индивидуальный почерк и в ре-пертуаре, и в звуке, и в оформлении, а неавторитетный к этому стремится или умирает.
Теперь о диске местной сопрано. Сначала о звуке. Заявленный здесь формат «вокал-рояль» является одним из интереснейших в работе продюсера-звукооператора хотя бы пото-му, что музыка эта - чисто акустическая, и несмотря на то, что есть всего два источника зву-ка. И все-таки звучание голоса на тестируемом КД мне показалось несколько искусствен-ным. А использование в студийной записи вместо фортепьяно его синтезированного звука (Ensoniq TS-12) – вообще запрещенный прием, так сказать, удар ниже пояса, причем ногой. Рояли в городе есть и это проблема продюсера - сделать так, чтобы инструмент и звукозапи-сывающая аппаратура оказались в одном месте и в одно время. В общем, аудио-удовольствия от прослушивания я, честно скажу, не получил.
Меньше всего сюрпризов я ожидал от оформления диска и больше всего их там об-наружил. Буклет в целом производит впечатление черновика. Даже при беглом взгляде ощущается, из-за вольного обращения с пробелами между словами, что что-то здесь не то. Такого небрежного отношения к тексту я не встречал даже на пиратских компашках китай-ского производства, которых было «завались» лет пять-семь назад, но они хоть стоили гро-ши, да и сделали свое, я считаю, нужное дело. Информация в буклете дана по-русски и по-английски (претензия на глобальность продукта), причем фамилии композиторов в списке исполняемых произведений в русском варианте даны без инициалов, это даже глазом вос-принимается как-то непривычно. Кстати, продюсер В. Юрковский почему-то с инициалом. Неприятно удивило и сокращение «р.н.п.», даже как-то я не сразу сообразил, что оно обозна-чает – русская народная песня. Уж на что словари меркантильны - экономят пространство как только можно, но и там подобная аббревиатура возможна лишь при многократном по-вторении словосочетания. А вот уж что с чистой совестью можно было сократить, так это звание певицы (з.а.р.), но нет, оно дано полностью. Кстати, со времени выхода данного диска (1997) оно изменилось, Ольга стала уже н.а.р..
В английском же варианте сопроводительного текста фамилии шести композиторов-иностранцев из семи вообще написаны неправильно. Да и у Рахманинова есть устойчивое англоязычное написание его фамилии - все-таки 25 последних лет он прожил в США. Види-мо, кому-то было накладно раскрыть музыкальный словарь и узнать правду. Жизнь вообще странно устроена: если дети в школе за ошибки получают двойки, то двоешники-взрослые за такие же ошибки получают деньги. Не знаю, уж чей это грех: РИА «Айлант», оформлявшей диск, или горе-продюсера Юрковского, ответственного за все, что связано с данным продук-том, но потребителя интересует только конечный результат. Конечно, кто-то скажет - глав-ное музыка, а не упаковка, но я почему-то уверен, что Юрковский (ведь он еще сам певец, даже з.а.р.) никогда не выйдет на сцену оперного театра в криво сшитом костюме и в ботин-ках без шнурков, хотя на качество вокала «упаковка» певца абсолютно не влияет. Я понимаю также, что очень хочется называться красивым иностранным словом, но как в народе гово-рят: если даже сто раз назваться продюсером, то им от этого не станешь.
И еще. При прослушивании произведений, исполненных на немецком, итальянском и латинском языках, мне вспомнилось высказанное совсем недавно, на последнем фестивале «Сыктывкарса тулыс», мнение одной из приглашенных «звезд», Ирины Котельниковой, по поводу исполнения русской музыки иностранными певцами. Разочаровывают ее иностран-цы, не чувствуют русского слова, русской души, «скупы в своих эмоциях». Так вот у меня складывается мнение, что наши поют на других языках с полной уверенностью, что они-то уж точно могут постичь душу любого народа. Что это не так, можно понять, прослушав диск Ольги Сосновской. Лучше всего, конечно, когда русскую музыку поют россияне, итальян-скую – итальянцы, а немецкую – носители немецкого языка, чтобы не нужно было потом по-литкорректничать и делать вид, что все было замечательно.
Из книжки к диску также можно узнать, что оказывается, сам Глава и Правительство РК имели отношение к этой халтуре (по Словарю Русского Языка С. И. Ожегова «халтура» – недобросовестно сделанная работа). А в пафосном манифесте ОАО «Связь» (главный спон-сор проекта) в центре буклета, где сообщается о связи технического прогресса и культуры, данный компакт-диск вообще назван «лазерным диском», хотя перепутать эти два формата, CD и LD не может даже слепой, так как лазерный диск только в диаметре больше, чем КД ровно в два с половиной раза. Такая вот связь такого технического прогресса и такой куль-туры.
Разумеется, что подобные «перлы» грамотности должны как можно дальше находить-ся от библиотек, особенно детских и юношеских.
06.2000
Компакт-диск Ольги Сосновской слишком часто в последнее время попадался на гла-за в разных местах и, когда появилась возможность просто взять его в библиотеке, я исполь-зовал этот случай, чтобы удовлетворить давний интерес. А интерес был, так как продукция эта, все-таки, местного производства, - сравнить свое с общепринятым уровнем всегда по-лезно. И сравнить есть с чем, ведь недостатка в компакт-дисках, в том числе и высочайшего качества, в последние годы не наблюдается. Компакт-диск (КД) сейчас стал самым массовым и доступным из всех звуконосителей. Как граммпластинка или книга КД является не только холодным носителем информации, но и продуктом определенной эстетики. В наше время любой авторитетный лейбл (фирма звукозаписи) имеет свой индивидуальный почерк и в ре-пертуаре, и в звуке, и в оформлении, а неавторитетный к этому стремится или умирает.
Теперь о диске местной сопрано. Сначала о звуке. Заявленный здесь формат «вокал-рояль» является одним из интереснейших в работе продюсера-звукооператора хотя бы пото-му, что музыка эта - чисто акустическая, и несмотря на то, что есть всего два источника зву-ка. И все-таки звучание голоса на тестируемом КД мне показалось несколько искусствен-ным. А использование в студийной записи вместо фортепьяно его синтезированного звука (Ensoniq TS-12) – вообще запрещенный прием, так сказать, удар ниже пояса, причем ногой. Рояли в городе есть и это проблема продюсера - сделать так, чтобы инструмент и звукозапи-сывающая аппаратура оказались в одном месте и в одно время. В общем, аудио-удовольствия от прослушивания я, честно скажу, не получил.
Меньше всего сюрпризов я ожидал от оформления диска и больше всего их там об-наружил. Буклет в целом производит впечатление черновика. Даже при беглом взгляде ощущается, из-за вольного обращения с пробелами между словами, что что-то здесь не то. Такого небрежного отношения к тексту я не встречал даже на пиратских компашках китай-ского производства, которых было «завались» лет пять-семь назад, но они хоть стоили гро-ши, да и сделали свое, я считаю, нужное дело. Информация в буклете дана по-русски и по-английски (претензия на глобальность продукта), причем фамилии композиторов в списке исполняемых произведений в русском варианте даны без инициалов, это даже глазом вос-принимается как-то непривычно. Кстати, продюсер В. Юрковский почему-то с инициалом. Неприятно удивило и сокращение «р.н.п.», даже как-то я не сразу сообразил, что оно обозна-чает – русская народная песня. Уж на что словари меркантильны - экономят пространство как только можно, но и там подобная аббревиатура возможна лишь при многократном по-вторении словосочетания. А вот уж что с чистой совестью можно было сократить, так это звание певицы (з.а.р.), но нет, оно дано полностью. Кстати, со времени выхода данного диска (1997) оно изменилось, Ольга стала уже н.а.р..
В английском же варианте сопроводительного текста фамилии шести композиторов-иностранцев из семи вообще написаны неправильно. Да и у Рахманинова есть устойчивое англоязычное написание его фамилии - все-таки 25 последних лет он прожил в США. Види-мо, кому-то было накладно раскрыть музыкальный словарь и узнать правду. Жизнь вообще странно устроена: если дети в школе за ошибки получают двойки, то двоешники-взрослые за такие же ошибки получают деньги. Не знаю, уж чей это грех: РИА «Айлант», оформлявшей диск, или горе-продюсера Юрковского, ответственного за все, что связано с данным продук-том, но потребителя интересует только конечный результат. Конечно, кто-то скажет - глав-ное музыка, а не упаковка, но я почему-то уверен, что Юрковский (ведь он еще сам певец, даже з.а.р.) никогда не выйдет на сцену оперного театра в криво сшитом костюме и в ботин-ках без шнурков, хотя на качество вокала «упаковка» певца абсолютно не влияет. Я понимаю также, что очень хочется называться красивым иностранным словом, но как в народе гово-рят: если даже сто раз назваться продюсером, то им от этого не станешь.
И еще. При прослушивании произведений, исполненных на немецком, итальянском и латинском языках, мне вспомнилось высказанное совсем недавно, на последнем фестивале «Сыктывкарса тулыс», мнение одной из приглашенных «звезд», Ирины Котельниковой, по поводу исполнения русской музыки иностранными певцами. Разочаровывают ее иностран-цы, не чувствуют русского слова, русской души, «скупы в своих эмоциях». Так вот у меня складывается мнение, что наши поют на других языках с полной уверенностью, что они-то уж точно могут постичь душу любого народа. Что это не так, можно понять, прослушав диск Ольги Сосновской. Лучше всего, конечно, когда русскую музыку поют россияне, итальян-скую – итальянцы, а немецкую – носители немецкого языка, чтобы не нужно было потом по-литкорректничать и делать вид, что все было замечательно.
Из книжки к диску также можно узнать, что оказывается, сам Глава и Правительство РК имели отношение к этой халтуре (по Словарю Русского Языка С. И. Ожегова «халтура» – недобросовестно сделанная работа). А в пафосном манифесте ОАО «Связь» (главный спон-сор проекта) в центре буклета, где сообщается о связи технического прогресса и культуры, данный компакт-диск вообще назван «лазерным диском», хотя перепутать эти два формата, CD и LD не может даже слепой, так как лазерный диск только в диаметре больше, чем КД ровно в два с половиной раза. Такая вот связь такого технического прогресса и такой куль-туры.
Разумеется, что подобные «перлы» грамотности должны как можно дальше находить-ся от библиотек, особенно детских и юношеских.
06.2000